في جل الترجمات لا يُفرَّق بين الكلمتين في المعنى على ما بينهما من تفاوت ..
ל + נצח = לנצח = للأبد
ל + עולם = לעולם = لأجل مسمى يغلب عليه الطول
فتجد الترجمات تترجم الكلمتين : للأبد
مثال على ذلك ترجمة سميث وفانديك لنص (إشعياء ٣٤: ١٠)؛ والذي وردت فيه الكلمتان معاً.
فالنصوص التي نصت على بركة بني إسرائيل للأبد ، والعمل بالتوراة للأبد ، ووراثة الأرض للأبد .. كانت الكلمة العبرية هي "לעולם" .. ومعناها الصحيح في تلك المواضع "لأجل مسمى" .. والنصوص نفسها والواقع ذاته يدلان على ذلك.
فوجب التنويه للإفادة
والحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات
#عبرية_الكتاب #توراة_محرفة
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق